2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):十二生肖
請將下面這段話翻譯成英文:
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們源于自然界的11種動物和一個民族圖騰(totem)。十二生肖代表動物的性格特點(diǎn)各不相同。到了龍年或虎年,人們常說“生龍活虎”;馬年人們會說“馬到成功”;豬在中國人的眼里是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象征,這一點(diǎn)在魯迅的詩句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現(xiàn)。
參考翻譯:
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics.In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor;in the Year of Horse,people will say madaochenggong—to gain animmediate success.In Chinese eyes, pig is a “treasure”.Ox is a symbol of diligence,which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China,“head bowed,like awilling ox I serve the children”.
1.生龍活虎、馬到成功:中國成語在翻譯時(shí)可以先譯為拼音,再進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor;“馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。
2.牛:生肖中的“牛”用ox來表達(dá),而不用如cattle,cow,bull等其他表示“牛”的'詞。
3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed,like a willingox I serve the children;或者根據(jù)其表達(dá)的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同時(shí),譯文要簡略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。
【2017年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):十二生肖】相關(guān)文章:
四級英語的翻譯練習(xí)02-25
大學(xué)四級英語清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級英語翻譯練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)03-02
四級英語翻譯的練習(xí)02-25
大學(xué)英語四級翻譯02-25
大學(xué)四級英語的練習(xí)題02-27
英語四級翻譯模擬03-01
英語四級翻譯短語02-23
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02