考研英語(yǔ)句子插入結(jié)構(gòu)如何翻譯
考研英語(yǔ)翻譯的句子又長(zhǎng)又復(fù)雜,賓語(yǔ)從句里套了一個(gè)定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句里又套了個(gè)表語(yǔ)從句,句子里再搞個(gè)倒裝,這把辛酸淚咱先不說了。那么大家知道考研英語(yǔ)句子插入結(jié)構(gòu)如何翻譯呢?下面來看看!
一.什么是插入結(jié)構(gòu)?
通常插在主謂之間,對(duì)句子做出附加說明的結(jié)構(gòu),即為插入結(jié)構(gòu)。
例如:學(xué)習(xí)英語(yǔ)很很重要。
譯文:Learning English is exceedingly essential.
再看這個(gè)例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.
to my knowledge表示“據(jù)我所知”,就是這個(gè)句子中的插入結(jié)構(gòu)。
二、插入結(jié)構(gòu)的位置
可放在句首、句中或句末。一般用逗號(hào)或分號(hào)隔開。
三、插入結(jié)構(gòu)的常見表現(xiàn)形式
1.形容詞、副詞作插入結(jié)構(gòu)
2.形容詞短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)
3.介詞短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)
4.不定式短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)
5.分詞短語(yǔ)作插入結(jié)構(gòu)
6.主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)
7.句子作插入結(jié)構(gòu)
請(qǐng)看下列例句:
1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他更幸運(yùn)些,因?yàn)樗皇鞘芰它c(diǎn)輕傷。(副詞作插入結(jié)構(gòu))
2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容詞~)
3.Where do you want to go, by the way?
順便問一句,你想要去哪?(介詞短語(yǔ)~)
4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
確切地說,她一生寫了10部小說。(不定式短語(yǔ)~)
5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
總的來說,她不太適合這種工作(分詞短語(yǔ)~)
6.Honesty, I believe, is her virtue.
我認(rèn)為,誠(chéng)實(shí)是她的`美德。(主謂結(jié)構(gòu)~)
7.He is what we call a walking dictionary.
他就是所謂的活字典。(句子~)
現(xiàn)在童鞋們對(duì)插入結(jié)構(gòu)應(yīng)該有了一定的了解了,現(xiàn)在再次敲黑板,插入結(jié)構(gòu)的翻譯技巧為兩種處理方法。童鞋們可根據(jù)語(yǔ)境,自行選擇。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,插入語(yǔ)或在句首或在句中可能都符合表達(dá)習(xí)慣。因此我們的翻譯口訣就是:順譯或前置!
順譯,即句中的插入結(jié)構(gòu)常?梢园凑掌湓诰渥又械奈恢迷樞蛑弊g,就可以了。
前置,即將整個(gè)插入結(jié)構(gòu)譯到整個(gè)句子之前。
童鞋們來看以下兩個(gè)考研真題,來體會(huì)一番。
2001年74題:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
參考譯文:但是皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的一個(gè)開始:“它將是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終會(huì)在下世紀(jì)末之前就會(huì)出現(xiàn)完全的電子人.(前置法)
2004年65題:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
參考譯文:沃爾夫進(jìn)而相信某種類似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn);這種觀點(diǎn)的極端說法是:語(yǔ)言禁錮了思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。(順譯法)
插入結(jié)構(gòu)在考研英語(yǔ)翻譯中比比皆是,童鞋們?cè)趯W(xué)習(xí)備考的過程中,一方面需要扎實(shí)地積累英語(yǔ)中的各種插入結(jié)構(gòu),另一方面要多多聯(lián)系學(xué)到的翻譯方法和技巧,翻譯絕對(duì)是孰能生巧的活兒哦!插入結(jié)構(gòu)看似擾亂了句子結(jié)構(gòu),其實(shí)都是迷魂陣。
【考研英語(yǔ)句子插入結(jié)構(gòu)如何翻譯】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)試卷結(jié)構(gòu)分析參考03-11
如何插入?yún)⒖嘉墨I(xiàn)12-09
考研英語(yǔ)的翻譯技巧03-31
考研英語(yǔ)中的困難句子的參考翻譯03-29
考研英語(yǔ)語(yǔ)法:否定結(jié)構(gòu)04-01
考研英語(yǔ)翻譯小技巧03-30
如何提升考研英語(yǔ)閱讀03-16