考研英語(yǔ)翻譯常面臨哪些困惑
考研英語(yǔ)閱讀、翻譯等題型中多包含長(zhǎng)難句,這常常成為影響同學(xué)們做題正確性的關(guān)鍵點(diǎn),如何攻克長(zhǎng)難句,下面我們來(lái)看下分享給大家的備考經(jīng)驗(yàn),一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!
1.英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的復(fù)習(xí)方法是否有區(qū)別?
首先和大家說明一下英語(yǔ)一和英語(yǔ)二在翻譯上的區(qū)別:從難度水平上來(lái)看,英語(yǔ)一的難度要高于英語(yǔ)二;從出題形式上來(lái)看,英語(yǔ)一在文本中挑選5個(gè)長(zhǎng)難句要求考生進(jìn)行翻譯,而英語(yǔ)二則是挑選一段話進(jìn)行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復(fù)習(xí)方法上來(lái)看,英語(yǔ)一與英語(yǔ)二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語(yǔ)中翻譯句子的方法是萬(wàn)變不離其中的,因此一般考研英語(yǔ)翻譯的相關(guān)材料也是同時(shí)適用于英語(yǔ)一和英語(yǔ)二的,只要掌握了提煉句子結(jié)構(gòu)與成分的方法,無(wú)論是任何長(zhǎng)難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區(qū)分英語(yǔ)一和英語(yǔ)二。當(dāng)然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
2.如何選擇長(zhǎng)難句翻譯的復(fù)習(xí)材料?
長(zhǎng)難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對(duì)包括閱讀理解與翻譯在內(nèi)的所有長(zhǎng)難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結(jié)構(gòu)從語(yǔ)法角度進(jìn)行全面講解;另一種則是專門針對(duì)考研翻譯真題,簡(jiǎn)要介紹翻譯方法后,對(duì)歷年翻譯部分的真題進(jìn)行詳細(xì)的結(jié)構(gòu)劃分和翻譯,相比之下更具針對(duì)性。因此建議大家根據(jù)自己的實(shí)際情況和復(fù)習(xí)偏好,自己去選擇適合自己的復(fù)習(xí)材料。
3.如何辨別簡(jiǎn)單句與復(fù)合句?
所謂簡(jiǎn)單句,就是句子中只有一套主謂結(jié)構(gòu)的句子,復(fù)合句則是指句子中有多于一套的主謂結(jié)構(gòu),因此,通過句子中能提煉出的主謂個(gè)數(shù)即可判斷出來(lái)。另一種相對(duì)直觀的方法是根據(jù)從句的引導(dǎo)詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會(huì)有比較明顯的引導(dǎo)詞出現(xiàn),對(duì)這些詞進(jìn)行積累就能很容易判斷出來(lái)。當(dāng)然,一般來(lái)說,考研英語(yǔ)翻譯題中出現(xiàn)的絕大多數(shù)都是復(fù)合句,即使是簡(jiǎn)單句,翻譯的難度也不亞于復(fù)合句。
4.如何提煉主句與從句?
提煉主句與從句是一項(xiàng)需要長(zhǎng)期培養(yǎng)的能力,很多地方需要在練習(xí)和積累中慢慢體會(huì)。不過簡(jiǎn)單來(lái)說,提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對(duì)句子中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)部分保持敏感。另外,就像前面所說的,從句一般都會(huì)有比較明確的引導(dǎo)詞,根據(jù)引導(dǎo)詞劃分從句一般是比較便捷的方法。
5.是否應(yīng)當(dāng)把閱讀理解當(dāng)成翻譯來(lái)做?
很多同學(xué)覺得考研英語(yǔ)翻譯的真題偏少,為了增強(qiáng)自己的翻譯能力,常常會(huì)猶豫是否應(yīng)該把閱讀理解當(dāng)成翻譯題來(lái)做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對(duì)考生的要求是不同的,在做選擇題時(shí)僅僅要求考生能夠理解句子的含義;而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會(huì)句子的含義,還要用中文表達(dá)出來(lái),這其實(shí)提升了一些難度。因此,如果確實(shí)想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進(jìn)行翻譯,但是沒有必要對(duì)每句話都逐字翻譯,如果時(shí)間緊張的話,也可以只對(duì)考研翻譯真題進(jìn)行翻譯和總結(jié),不去把閱讀理解的內(nèi)容當(dāng)成翻譯題那么詳細(xì)的去翻譯,當(dāng)然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來(lái)。
6.如何判斷單詞的不同詞義?
這是一個(gè)涉及到單詞的問題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個(gè)句子中應(yīng)該選取單詞的哪種含義,是大家都會(huì)面臨的問題,也是每個(gè)人都曾犯錯(cuò)的地方。在這里我可以給大家兩個(gè)小建議:一是逐漸積累,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)某個(gè)高頻詞匯經(jīng)常出現(xiàn)且具有多種含義時(shí),將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,最好是通過例句來(lái)記憶,這樣一步一步水平總會(huì)有提升;二是要聯(lián)系上下文根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行判斷,有時(shí)候盡管你不清楚某個(gè)詞的確切含義,但通過文章主題或上下文提示是可以猜出來(lái)的。因此做題時(shí)也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。
7.大概知道句子的含義,但翻譯不出來(lái)怎么辦?
考研翻譯對(duì)考生有兩個(gè)層面的`要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對(duì)選擇題的基礎(chǔ);二是表達(dá),這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進(jìn)行準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá),才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓(xùn)練自己的表達(dá)能力,練習(xí)時(shí)將譯句寫在紙上,與答案進(jìn)行比對(duì),如此重復(fù)多次,表達(dá)的水平自然會(huì)有提升。
8.如何對(duì)真題進(jìn)行總結(jié)?
對(duì)于翻譯題而言,最重要的總結(jié)過程就是總結(jié)你的譯句與標(biāo)準(zhǔn)答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求;但如果在結(jié)構(gòu)上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結(jié)構(gòu)究竟如何翻譯,特別是一些特殊結(jié)構(gòu)的翻譯方法,需要反復(fù)斟酌并記錄下來(lái)。
9.考研翻譯的得分點(diǎn)在哪里?
考研翻譯有很多要點(diǎn),最重要的就是句子結(jié)構(gòu)的提煉、關(guān)鍵詞的翻譯以及中文表達(dá)的準(zhǔn)確、完整和通順程度。在練習(xí)時(shí)先要學(xué)會(huì)提煉對(duì)句子的主句和從句,積累相關(guān)詞匯,理解到位后在仔細(xì)調(diào)整中文表達(dá)即可。
10.備考要點(diǎn)總結(jié)
綜上所述,在翻譯題的備考和復(fù)習(xí)過程中大家要注意以下幾個(gè)問題:一是練習(xí)時(shí)一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進(jìn)行演示;二是做題時(shí)注意獨(dú)立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結(jié)構(gòu)也要先用自己科學(xué)的猜測(cè)去整合出答案,再參考標(biāo)準(zhǔn)答案;三是一定要在提煉句子的基礎(chǔ)上聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,上下文能夠?qū)Ψg句子有諸多的提示作用,是一把通往準(zhǔn)確翻譯的鑰匙;四是在做題后一定要根據(jù)答案進(jìn)行校對(duì)和總結(jié),這個(gè)過程比做題本身更重要,長(zhǎng)期的積累可以對(duì)提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認(rèn)真積累,相信一段時(shí)間后會(huì)有質(zhì)的提升。