精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

考研英語翻譯常見技巧

時間:2021-01-19 11:58:06 考研英語 我要投稿

2017考研英語翻譯常見技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個詞在同一詞性的情況下,有幾個不同的詞義。那么在考研翻譯時,要想如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?

2017考研英語翻譯常見技巧

  1、根據(jù)該詞在句中的詞性來確定詞義:

  比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:“喜歡、喜愛”;用作介詞時卻常表示“像,相似”等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。因此在翻譯時,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準確判斷出詞義。

  (1)經(jīng)典例句:This light is too poor to read by.

  參考譯文:這光線太暗不能看書。(light為名詞)

  分析:light可做名詞、形容詞和動詞。作名詞時,可譯為“燈光、光線”等意思;作形容詞時,可譯為“明亮的、輕的、淺色的”等意義;作動詞講時,可理解為“點火”等。但在詞句中,light做主語,即為名詞詞性,因此譯為“光線”更為妥當。

  (2)經(jīng)典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

  參考譯文:食品供應(yīng)無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機。

  分析:market既可作名詞又可作動詞。作名詞時,可譯為“市場、行業(yè)、需求”等。但在該例句中market為動詞,可譯為“買、賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的情形,用“銷售”更合適。

  2、根據(jù)上下文語境選擇詞義:

  同一個單詞,如果出現(xiàn)在不同的語境當中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語境才能做到準確通順的翻譯。以下例句我們以名詞“power”為例,來感受下不同語境下,power的詞義選擇。

  (1)經(jīng)典例題:Power can be transmitted over a long distance.

  參考譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。

  (2)經(jīng)典例題:A car needs a lot of power to go fast.

  參考譯文:汽車高速行駛需要很大的'動力。

  (3)經(jīng)典例題:Explosive technological development after 1990 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.

  參考譯文:1990年以來,隨著技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力。

  3、根據(jù)漢語習慣搭配確定詞義:

  同一個單詞,若出現(xiàn)在不同的搭配中,在選擇詞義時,需要根據(jù)該詞在漢語中的習慣搭配來確定。比如:

  a sharp knife: 一把鋒利的刀

  a sharp increase in price: 價格的急劇上升

  a sharp outline: 清晰的輪廓

  sharp eyes: 敏銳的眼睛

  sharp criticism: 尖銳的批評

  總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點,實則稍不注意,就會犯下低級錯誤,影響譯文整體效果而最終導致失分。因此大家在翻譯時,不能硬性機械翻譯,一定要重視一些單詞的一詞多類、一詞多義現(xiàn)象,并在平日按照以上所講方法多加訓練和理解。

【2017考研英語翻譯常見技巧】相關(guān)文章:

考研英語翻譯小技巧03-30

2018考研英語翻譯常用技巧10-15

考研英語翻譯答題大技巧03-30

考研英語翻譯技巧很重要03-30

考研英語閱讀常見的應(yīng)用技巧03-16

2017考研復試常見6類問題02-27

2017考研復試調(diào)劑常見問題02-23

2017考研調(diào)劑技巧指導02-25

2017年考研調(diào)劑的常見問題02-28

2017考研調(diào)劑常見的問題及解答02-26