2015年考研英語(yǔ)二真題點(diǎn)評(píng):翻譯
Section III Translation
46. Directions:
Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)
Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.
This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.
The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was shorter.
【參考答案】
想想看在一條非常熟悉的路上駕駛的感覺,這可能發(fā)生在上班,進(jìn)城或回家的.路上。無(wú)論如何,你會(huì)熟悉路上的每一個(gè)迂回曲折。在這類旅行中,我們很容易會(huì)分散注意力并且不太關(guān)注路邊的風(fēng)景。結(jié)果就是你誤以為旅途比實(shí)際所用的時(shí)間要少。
這是美妙的旅程所產(chǎn)生的效果:人們往往會(huì)低估在熟悉的旅程中所用掉的時(shí)間。
我們分散注意力的方式會(huì)導(dǎo)致這種結(jié)果。當(dāng)我們?cè)谥穆吠局行旭倳r(shí),我們不必過(guò)于集中精力,時(shí)間似乎過(guò)得飛快。隨后,當(dāng)我們回想整個(gè)過(guò)程時(shí),由于沒有特別留神,會(huì)變得印象模糊。此時(shí),我們似乎會(huì)覺得這段旅程會(huì)更短些。
【試題點(diǎn)評(píng)】翻譯考查考生在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確、通順翻譯漢語(yǔ)的能力。本次考試的翻譯考點(diǎn)主要包含對(duì)并列句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句及固定詞組等翻譯的考查。具體相關(guān)知識(shí)點(diǎn)和解題思路在考研教育網(wǎng)沖刺階段英語(yǔ)沖刺班的翻譯部分有重點(diǎn)講解,在基礎(chǔ)班語(yǔ)法、長(zhǎng)難句基礎(chǔ)部分,和強(qiáng)化班的翻譯及長(zhǎng)短句部分也均有涉及
【2015年考研英語(yǔ)二真題點(diǎn)評(píng):翻譯】相關(guān)文章:
2017考研英語(yǔ)二真題分析03-02
17年考研英語(yǔ)二真題原文09-14
2017考研英語(yǔ)二真題及答案匯總02-21
2017年考研英語(yǔ)二真題及答案11-28
歷年考研英語(yǔ)真題分析03-03
關(guān)于考研英語(yǔ)相關(guān)真題03-01
考研英語(yǔ)真題與答案02-28
考研英語(yǔ)真題附答案02-21
考研英語(yǔ)(二)完型填空真題及答案11-28