英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文1
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世二百年以來(lái),通過(guò)漢文原文和各種譯文讀過(guò)此書(shū)的人,不知有多少億!這么多的讀者哪一個(gè)是先看批評(píng)家的文章,然而再讓批評(píng)家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?我看是絕無(wú)僅有的。一切文學(xué)作品,特別是象《紅樓夢(mèng)》這樣偉大的作品,內(nèi)容異常地豐富,涉及到的社會(huì)層面異常地多,簡(jiǎn)直象是一個(gè)寶山,一座迷宮。而讀者群就更加復(fù)雜,他們來(lái)讀《紅樓夢(mèng)》,會(huì)各就自己的特點(diǎn),欣賞該書(shū)中的某一個(gè)方面,受到鼓舞,受到啟發(fā),引起了喜愛(ài);也可能受到打擊,引起了憎惡?傊乔Р钊f(wàn)別。
參考翻譯:
Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages. Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics’ articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none. All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. And the readers are even more complicated, differing from each other in family background. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文2
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
轉(zhuǎn)基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技術(shù)生產(chǎn)的食品。它具有產(chǎn)量高、營(yíng)養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)等優(yōu)勢(shì),但也存在明顯的缺陷—可能會(huì)造成基因污染(genecontamination)。因此,轉(zhuǎn)基因食品的安全性一直是一個(gè)有爭(zhēng)議的話(huà)題。在中國(guó),政府和科學(xué)界支持轉(zhuǎn)基因作物的推廣,卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)。鑒于人們對(duì)相關(guān)農(nóng)產(chǎn)品的安全擔(dān)憂(yōu),中國(guó)政府草擬了新的糧食法,試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理。該法規(guī)定,任何單位和個(gè)人不得在主要糧食品種(principal grain cultivars)上應(yīng)用轉(zhuǎn)基因技術(shù)。
參考翻譯:
Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by applying the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparent—itmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people's concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should apply genetically modified technology to the principal grain cultivars.
1.第二句比較長(zhǎng),可拆譯成兩句,前一句說(shuō)明轉(zhuǎn)基因食品的優(yōu)勢(shì),后一句說(shuō)它的缺陷。句中含有“但”,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以使用But來(lái)連接兩個(gè)句子!爱a(chǎn)量高、營(yíng)養(yǎng)豐富、抗病力強(qiáng)”可采用“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),譯成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。
2.“卻持續(xù)引發(fā)信任危機(jī)”這句話(huà)中,“引發(fā)”在英文里不是持續(xù)性動(dòng)詞,不能用continuously來(lái)修飾,因此本句可理解為“卻引發(fā)了持續(xù)的信任危機(jī)”,譯成but touch off a continuous trust crisis。
3.倒數(shù)第二句“鑒于人們…更嚴(yán)格的管理”可將“中國(guó)政府草擬了新的糧食法”作為句子主干,把“試圖對(duì)轉(zhuǎn)基因食品進(jìn)行更嚴(yán)格的管理”處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),對(duì)主語(yǔ)作進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明。
4.最后一句可使用賓語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu),譯為T(mén)he law requires that...。“任何單位和個(gè)人不得…”翻譯時(shí)可將“不”字放在前面,修飾“任何單位和個(gè)人”,譯為no entity and individual should apply...,該譯法帶有強(qiáng)調(diào)意味;也可處理成普通譯法 any entity and individual should not apply...。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文3
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
公益廣告(public service advertisement)指為社會(huì)公眾的利益和社會(huì)風(fēng)尚服務(wù)的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會(huì)公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環(huán)保等。目的是提高公眾的道德意識(shí),改變公眾對(duì)社會(huì)問(wèn)題的態(tài)度。中國(guó)最早的公益廣告出現(xiàn)在1986年。隨后,公益廣告的社會(huì)影響力逐漸增強(qiáng)。去年,中央電視臺(tái)舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會(huì)各界關(guān)注并參與公益事業(yè)。
參考翻譯:
Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety andenvironment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTVhosted China's first public service advertising competition, appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.
1.第一句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“公益廣告指…廣告”,即Publicservice advertisement refers to theadvertisement...!盀樯鐣(huì)公眾的利益和社會(huì)風(fēng)尚服務(wù)的”是“廣告”的定語(yǔ),由于定語(yǔ)較長(zhǎng),可將其處理為that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾“廣告”。
2.第二句由三個(gè)分句構(gòu)成,可將“它不以盈利為目的',屬于非商業(yè)性廣吿”處理成主句,即it is a noncommercial anddoes not aim at making profit!笆巧鐣(huì)公益事業(yè)的重要組成部分”可采用“as+名詞短語(yǔ)” 結(jié)構(gòu),譯作as asignificant part of the cause of the public good,置于句首。這樣翻譯比譯為并列句或定語(yǔ)從句更加簡(jiǎn)潔明了。
3.“目的是提高公眾的道德意識(shí),改變公眾對(duì)社會(huì)問(wèn)題的態(tài)度”一句較簡(jiǎn)單,可直譯為Its objectiveare...!疤岣摺焙汀案淖儭笨杀磉_(dá)為raising...and changing...也可用不定式來(lái)表達(dá)to raise...and change...。
4.最后一句可將“中央電視臺(tái)舉辦了首次電視公益廣告大賽”處理為英文句的主干!昂粲酢笨刹捎矛F(xiàn)在分詞appealing to...作伴隨狀語(yǔ)。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文4
請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
中華人民共和國(guó)成立以來(lái),為提高國(guó)民素質(zhì),政府致力于普及九年義務(wù)教育。九年義務(wù)教育是指小學(xué)和初中階段共計(jì)9年的教育。1986年,中國(guó)制定了《中華人民共和國(guó)義務(wù)教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republicof China),這標(biāo)志著從法律上確立了義務(wù)教育制度。從那以后,九年義務(wù)教育取得了顯著的進(jìn)展。2002年的數(shù)據(jù)顯示,小學(xué)學(xué)齡兒童的入學(xué)率達(dá)到98.6%。2006年,新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育向素質(zhì)教育、免費(fèi)教育大步邁進(jìn),促使中國(guó)的教育進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段。
參考翻譯:
Since the foundation of the People's Republic ofChina, the government has been devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim to improve the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nine years ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated CompulsoryEducation Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory educationsystem was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthe compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education,promoting the education in China into a new stage of development.
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年義務(wù)教育”。時(shí)間狀語(yǔ)“中華人民共和國(guó)成立以來(lái)”提示主句應(yīng)使用現(xiàn)在完成時(shí),表示致力普及義務(wù)教育是政府一直在做的事!盀樘岣邍(guó)民素質(zhì)”表示目的,可使用with aim to…來(lái)表達(dá)。
2.第三句的主干結(jié)構(gòu)是“中國(guó)制定了《中華人民共和國(guó)義務(wù)教育法》”!斑@標(biāo)志著…”可以譯為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,修飾整個(gè)主句也可以用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)indicating that…作伴隨狀語(yǔ)。
3.“2002年的數(shù)據(jù)顯示…”這一句應(yīng)使用過(guò)去時(shí)。該句子可有兩種譯法,一是以“入學(xué)率達(dá)到96%”作為句子主干,“2002年的數(shù)據(jù)”則譯為According to the statistics in 2002,作為狀語(yǔ)置于句首;一是把“2002年的數(shù)據(jù)”作為句子主語(yǔ),譯為Statistics in 2002 showed that…。
4.翻譯最后一句時(shí),可把“新的義務(wù)教育法的頒布使義務(wù)教育大步邁進(jìn)”作為句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介詞to后接“素質(zhì)教育、免費(fèi)教育”!按偈怪袊(guó)的教育進(jìn)入一個(gè)全新的發(fā)展階段”可處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ),作結(jié)果狀語(yǔ),譯為 promoting the education in China into a new stage of development。