2016英語六級翻譯習(xí)題
下面是小編整理的英語六級翻譯習(xí)題,希望對大家有所幫助。
【1】英語六級翻譯習(xí)題
請將下面這段話翻譯成英文:
傳統(tǒng)的中國婚俗被視為中國傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節(jié);槎Y有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在中國傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國婚俗已經(jīng)實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對中國人的生活方式產(chǎn)生著深遠的影響。
參考譯文:
Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand occasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.
1.隆重場合:可譯為a grand occasion.grand意為“重大的,盛大的”。
2.求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposal making.
3.生辰匹配:可譯為birthday matching.
4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測,占卜”。
5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting.betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。
6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging.
7.紅蓋頭:可譯為red veil.veil意為“頭巾;面紗”。
8.因……而異:可譯為vary.vary是常見詞,常用詞組有vary from(與……不同),vary with(隨……而不同),vary in(在……方面有差異)。
【2】英語六級翻譯習(xí)題
請將下面這段話翻譯成英文:
大學(xué)生社會實踐活動是引導(dǎo)學(xué)生走出校門、接觸社會、了解國情,使理論與實踐相結(jié)合、知識分子與社會相結(jié)合的`良好形式;是大學(xué)生投身祖國建設(shè),向社會學(xué)習(xí),培養(yǎng)鍛煉才干的重要渠道;是提高思想覺悟、增強大學(xué)生服務(wù)社會的意識,促進大學(xué)生健康成長的有效途徑。社會實踐活動有助于大學(xué)生更新觀念,樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀。同時,大學(xué)生參加社會實踐對社會主義物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè)也可起到一定的積極作用。
參考譯文:
Social practice is a good way to guide undergraduates out of the university to get in touch with society and to understand national conditions.It can also combine theory and practice,and connect intellectuals and society.It is an important channel for college students to devote to the construction of the country,learn in society and train themselves.It is also an effective approach to improve college students'ideological consciousness,enhance their awareness of serving society and promote their healthy growth.Social practice can help college students renew ideas and establish correct view of the world,life and value.Meanwhile,undergraduate's participation in social practice has certain positive effect on construction of the socialist material and spiritual civilization.
1.引導(dǎo)學(xué)生走出校門:可譯為to guide undergraduates out of university。
2.接觸社會:可譯為get in touch with the society。get in touch意為“接觸,聯(lián)系”。
3.投身祖國建設(shè):可譯為devote to the construction of the countiy。其中devote to 意為“投身于,奉獻”,to為介詞。
4.更新觀念:可譯為renew ideas。其中renew意為“更新”。
5.同時:可譯為meanwhile或at the same time,也可譯為in the meantime。
6.起到積極作用:可譯為have a positive effect on或have a positive impact on。
【2016英語六級翻譯習(xí)題】相關(guān)文章:
翻譯碩士考研鞏固習(xí)題201801-18
2018翻譯碩士考研練習(xí)題01-18
英語四級壯族翻譯習(xí)題03-02
英語四級翻譯習(xí)題唐裝02-23
英語四級的翻譯習(xí)題02-23
2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題01-21
英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
2016司法考試專項練習(xí)題及答案09-25
2016司法考試考前練習(xí)題及答案09-05