2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考譯文
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考譯文:環(huán)境與工業(yè)化
話題原文:
中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家中的大國(guó),其工業(yè)化正在快速發(fā)展,環(huán)境問(wèn)題也變得日益嚴(yán)峻,因此環(huán)境保護(hù)被國(guó)家視為一項(xiàng)基本國(guó)策。近年來(lái),國(guó)家采取了很多措施來(lái)加強(qiáng)環(huán)境治理,如建立了世界著名的生態(tài)工程“三北防護(hù)林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中國(guó)也在大力發(fā)展自然保護(hù)區(qū),頒布了《環(huán)境保護(hù)法》(The law on Environmental Protection),加強(qiáng)環(huán)保意識(shí)和環(huán)保教育。目前,環(huán)境治理已取得明顯成效,大部分城市環(huán)境和農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境得到了很大改善,工業(yè)污染防治能力也大大提高。
參考譯文:
China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North Shelter Forest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law on Environmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance.The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved.The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.
1.發(fā)展中國(guó)家中的大國(guó):可譯為a major developing country。
2.變得日益嚴(yán)峻:可譯為is getting more and more serious或is getting increasingly serious。
3.三北防護(hù)林工程:即the Three-North Shelter Forest Program。
4.自然保護(hù)區(qū):譯為natural reserves。
5.頒布了《環(huán)境保護(hù)法》:《環(huán)境保護(hù)法》即“The Law on Environmental Protection'“頒布”可用issue—詞表達(dá)。
6.環(huán)境治理已取得明顯成效:翻譯該句時(shí)可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為distinct achievements have been gained in environmental governance。
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考譯文:中國(guó)動(dòng)漫業(yè)
話題原文:
中國(guó)的電影市場(chǎng)一直在髙速發(fā)展,但是國(guó)產(chǎn)的動(dòng)畫(huà)業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動(dòng)畫(huà)電影發(fā)行,但沒(méi)有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動(dòng)畫(huà)電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過(guò)其一半的預(yù)算。但在中國(guó),這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國(guó)很難有超過(guò)1億票房的`動(dòng)畫(huà)電影。內(nèi)部人士稱(chēng)電影情節(jié)無(wú)趣是票房過(guò)低的罪魁禍?zhǔn)住4送,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。
參考譯文:
China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the boxoffice. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, itshard to find a good scriptwriter with low payment.
1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed。
2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to oursatisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one'ssatisfaction。
3.票房:固定譯法為box office。
4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。
5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。
6.罪魁禍?zhǔn)?即“主要原因”,可譯為main reason。
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考譯文:西部大開(kāi)發(fā)
話題原文:
西部大開(kāi)發(fā)(China's Western Development Policy)是中華人民共和國(guó)中央政府的一項(xiàng)政策,目的是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平、鞏固國(guó)防。” 加速西部地區(qū)發(fā)展,是縮小地區(qū)差距、實(shí)現(xiàn)共同富裕的中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)要求;是進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的客觀要求;是改善全國(guó)生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的急切要求;也是維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)和邊疆安全的迫切要求。
參考譯文:
China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.
1.西部大開(kāi)發(fā)是中華人民共和國(guó)中央人民政府的一項(xiàng)政策:即“是中國(guó)政府制定的一項(xiàng)政策”,此處可處理為定語(yǔ)從句,譯為China's Western Development Policy is apolicy made by the Central People's Government ofthe People's Republic of China.其中過(guò)去分詞短語(yǔ)madeby...作policy的后置定語(yǔ)。
2.剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。
3.提高...經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現(xiàn)在分詞形式。
4.縮小地區(qū)差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動(dòng)詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。
5.共同富裕:可譯為名詞短語(yǔ)collective prosperity。
6.擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求:可譯為expanding domestic demands。
【2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考譯文】相關(guān)文章:
《絕唱》的閱讀練習(xí)及參考答案02-22
有關(guān)小升初英語(yǔ)練習(xí)試題及答案參考04-12
關(guān)于小升初英語(yǔ)練習(xí)試題及答案參考04-11
關(guān)于小升初英語(yǔ)練習(xí)試題及答參考04-11
翻譯簡(jiǎn)歷模板參考03-16
2016國(guó)家司法考試預(yù)測(cè)練習(xí)及答案06-26
2016司法考試專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題及答案09-25
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案04-02
2016司法考試考前練習(xí)題及答案09-05