2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考譯文
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及譯文:網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)
話題原文:
如今,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來(lái)越多的人喜歡網(wǎng)上購(gòu)物。足不出戶,只需鼠標(biāo)—點(diǎn),快遞員就會(huì)把你要的東西送到家門口,省時(shí)省力,方便快捷。這為消費(fèi)者節(jié)省了很多逛超市的時(shí)間,也避免了交通擁堵。由于網(wǎng)上銷售庫(kù)存壓力較小、經(jīng)營(yíng)成本低、經(jīng)營(yíng)規(guī)模不受場(chǎng)地限制,這也給年輕人創(chuàng)業(yè)提供了很好的機(jī)會(huì)。網(wǎng)上購(gòu)物無(wú)論對(duì)消費(fèi)者、企業(yè)還是市場(chǎng)都有著巨大的吸引力和影響力,在新經(jīng)濟(jì)時(shí)期無(wú)疑是達(dá)到“多贏(multi-win)”效果的理想模式。
參考譯文:
Nowadays, with the development of Internet, more and more people prefer to shop online. You would get the goods you want at your door from the expressman just by clicking the mouse, which is convenient and can save both time and effort. Online shopping cuts down on the consumers'time of going to the supermarket and avoids the traffic jam. Due to little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites, online shopping offers a good opportunity for young people to start a business. Online shopping is attractive and influential to its consumers, companies and market, which can achieve an ideal pattern of multi-win effect in the new economy period undoubtedly.
1.隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展:可譯為with the development of Internet.
2.快遞員:可譯為expressman,也可用courier或mailman來(lái)表達(dá)。
3.省時(shí)省力:其中“省力”可用save effort表達(dá),故該處譯為save both time and effort.
4.庫(kù)存壓力較小、經(jīng)營(yíng)成本低、經(jīng)營(yíng)規(guī)模不受場(chǎng)地限制:可譯為little pressure on stock, low management cost and business scale with little limitation on sites.
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及譯文:國(guó)人消費(fèi)觀
話題原文:
70年代,中國(guó)人曾以有一件外國(guó)襯衣和一塊進(jìn)口電子手表而自豪。那時(shí)候,國(guó)產(chǎn)商品在外觀和功能方面無(wú)疑都遠(yuǎn)遠(yuǎn)遜色于外國(guó)品牌產(chǎn)品。“崇洋媚外”在中國(guó)消費(fèi)者心里打下了烙印。隨著中國(guó)的現(xiàn)代化科技、經(jīng)濟(jì)和國(guó)力的發(fā)展,今天的國(guó)產(chǎn)商品從外觀、質(zhì)量、科技含量等各個(gè)方面都得到了飛躍,不少產(chǎn)品已優(yōu)于同類的外國(guó)品牌。中國(guó)消費(fèi)者對(duì)外國(guó)品牌從仰視,到平視,最后甚至?xí)┮。消費(fèi)者心理正在發(fā)生改變,逐步回歸理性消費(fèi)。
參考譯文:
In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch. At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.
1.以……而自豪:可用be proud of…表達(dá)。
2.遜色于:可譯為be inferior to.其反義詞組為besuperior to,表示“優(yōu)勝于”。
3.得到了飛躍:可譯為have made a leap in.其中l(wèi)eap意為“激增,劇增”,可表達(dá)“飛躍”之意。
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及譯文:東方明珠
話題原文:
東方明珠廣播電視塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陸家嘴浦東園區(qū)。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構(gòu)成“二龍戲珠”的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬(wàn)的游客。這座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個(gè)電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤里的.一顆珍珠一樣閃閃發(fā)亮。這座超現(xiàn)代的電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀(jì)的技術(shù)、商業(yè)、娛樂(lè)、教育和會(huì)議設(shè)施相結(jié)合,真是很神奇。
參考譯文:
Located in Pudong Park in Lujiazui, Shanghai, theOriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge inthe northeast and the Nanpu Bridge in thesouthwest, creates a picture of "two dragons playingwith a pearl”.This magnificent scene attractsthousands of visitors all year long. This 468-meter-high tower is the world's third highest TVand radio tower. The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearanceof a pearl shining on a jade plate. It is amazing that this ultra-modern TV tower combinesancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.
1.坐落于:即be located in,還可以用be situated in,這類詞組在介紹位罝的文章中經(jīng)常用到。
2.二龍戲珠:可譯為two dragons playing with apearl.
3.這幅壯觀的畫面:可譯為this magnificent scene.其中的magnificent還可以用spectacular,glorious,fabulous等詞。
4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地”即“富饒的綠草地”,故譯為rest on rich green grassland.
5.像玉盤里的珍珠:“像……”可以用give the appearance of…來(lái)表達(dá),還可以用look like或seem like表達(dá),其后加名詞,如果沒(méi)有l(wèi)ike則要加形容詞。
6.將……與……相結(jié)合:可譯為combine…with…
【2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考譯文】相關(guān)文章:
有關(guān)小升初英語(yǔ)練習(xí)試題及答案參考04-12
關(guān)于小升初英語(yǔ)練習(xí)試題及答案參考04-11
關(guān)于小升初英語(yǔ)練習(xí)試題及答參考04-11
《絕唱》的閱讀練習(xí)及參考答案02-22
翻譯簡(jiǎn)歷模板參考03-16
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案04-02
《馬嘉》閱讀答案及譯文03-14