精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

詞在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用

時(shí)間:2021-02-21 08:53:04 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

詞在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用

  詞是表達(dá)和理解篇章的基礎(chǔ)。如何正確理解和翻譯詞語(yǔ)是做好漢譯英的基礎(chǔ)。本文將探析詞的翻譯技巧在歷年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及相關(guān)參考譯文中的應(yīng)用。

詞在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用

  【關(guān)鍵詞】四級(jí) 段落翻譯 詞 翻譯技巧

  “詞”是可以獨(dú)立運(yùn)用的最小的語(yǔ)言單位。一篇文章的創(chuàng)作往往是積字成句、積句成段、積段成篇。詞雖小,卻是表達(dá)和理解篇章的基礎(chǔ)。因此,如何正確理解和翻譯詞語(yǔ)是做好漢譯英的基礎(chǔ)。自2013年12月考次起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。考查的重點(diǎn)雖然相應(yīng)地由對(duì)詞組、句型的考查轉(zhuǎn)為對(duì)整體理解篇章及語(yǔ)言運(yùn)用能力的考查,但是作為篇章的基礎(chǔ),詞的翻譯仍然是考生做好整個(gè)翻譯的第一步。本文將以歷年四級(jí)翻譯真題及相關(guān)參考譯文為基礎(chǔ)探析詞的翻譯技巧。

  一、詞義的`選擇與確定

  “辨義乃翻譯之本”,不辨明詞義,就難以準(zhǔn)確地表達(dá)原意。然而,一詞多義在語(yǔ)言中是廣泛存在的!对~語(yǔ)的翻譯》中也指出:Words donot have meanings; people have meanings for them. (詞本無(wú)義,義隨人生。)Each word when used in a new context is a new word. (詞義隨上下文而變。)因此我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)仔細(xì)分析詞語(yǔ)的指稱意義和蘊(yùn)涵意義,借助詞語(yǔ)在原文中的上下文,準(zhǔn)確理解詞語(yǔ),從而選出最佳的表達(dá)方式。

  以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分的樣題及譯文為例:

  原文:剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

  譯文:Paper cuttings are used to decorate doors, windows, and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

  “增加”在英語(yǔ)里有多個(gè)詞可以表達(dá):increase, add, raise等。但此處“增加”與“氣氛”搭配,與數(shù)量的增加不同,應(yīng)取“加強(qiáng),增強(qiáng)”之意,翻譯為enhance更為恰當(dāng)。由此可以看出,詞語(yǔ)的搭配關(guān)系是辨析詞語(yǔ)多重義項(xiàng)的依據(jù)之一。

  二、詞類轉(zhuǎn)換

  英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、表達(dá)方式等多方面存在著諸多差異,由此也導(dǎo)致了對(duì)于詞類的不同使用方式和使用習(xí)慣。為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們需要靈活運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換策略來(lái)完成翻譯?刹捎玫牟呗灾饕懈痹~轉(zhuǎn)換為形容詞、名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、介詞譯為動(dòng)詞、形容詞譯為動(dòng)詞等等。

  原文:大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月)

  譯文:The gaint panda is a kind of docile animal with unique black and white fur.

  相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用較為頻繁,而且既沒(méi)有人稱和時(shí)態(tài)的變化,也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞之分。在翻譯的時(shí)候我們就需要根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成其他詞類。在此例中,譯文用is作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,“長(zhǎng)著”譯為with,這樣更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

  原文:在古代,人們用它來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。(2013年12月)

  譯文:In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations.

  原文中有兩個(gè)動(dòng)詞,均為“用”。譯文前半句忠實(shí)于原文,譯為was used to。后半句將名詞“目的”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞!癷s functioning”不僅使譯文更為簡(jiǎn)潔,并在結(jié)構(gòu)上與前半句保持一致,使句式更加平衡。

  三、增詞與減詞

  漢譯英中增詞的技巧往往是為了使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求而使用。增補(bǔ)的詞多為冠詞、介詞及連詞。若漢語(yǔ)原文中有為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔或是避免重復(fù)而省略的成分,在翻譯的時(shí)候也需要根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法的要求增補(bǔ)。

  譯文:Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.

  翻譯時(shí),我們也可以將一些僅僅是為了語(yǔ)法的需要而存在的詞進(jìn)行減省以達(dá)到句子簡(jiǎn)潔的目的。

  原文:中國(guó)教育工作者早就認(rèn)識(shí)到讀書(shū)對(duì)于國(guó)家的重要意義。有些教育工作者2003年就建h設(shè)立全民讀書(shū)日。(2014年6月)

  譯文:Chinese educators have long known that reading is of great importance.

  Some of them have proposed to establish the National Reading Day in 2003.

  第一句中將“教育工作者”譯為educator既簡(jiǎn)潔有達(dá)意;如果譯為educational workers則顯得贅余。第二句中將“教育工作者”用代詞them代替,也達(dá)到了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù)的目的。

  由此我們可以看出,正確理解并妥帖表達(dá)詞語(yǔ)的意義是漢譯英的基礎(chǔ),也是篇章翻譯至關(guān)重要的一步。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

  [2]陳幼平.星火英語(yǔ)點(diǎn)評(píng)歷年真題(四級(jí))[C].上海,上海交通大學(xué)出版社,2012.

  [3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

【詞在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯02-25

大學(xué)英語(yǔ)的四級(jí)詞03-11

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的詞03-11

在大學(xué)里學(xué)英語(yǔ)的四級(jí)作文05-02

四級(jí)英語(yǔ)的翻譯練習(xí)02-25

禮儀規(guī)范在大學(xué)生求職面試中的應(yīng)用02-28

重復(fù)在英語(yǔ)四級(jí)寫(xiě)作中的重要性12-19

四級(jí)英語(yǔ)翻譯的練習(xí)02-25

英語(yǔ)四級(jí)的翻譯習(xí)題02-23

大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07