精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

12月大學(xué)英語四級翻譯提分試題

時間:2022-07-29 02:30:01 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯提分試題

  請將下面這段話翻譯成英文:

2017年12月大學(xué)英語四級翻譯提分試題

  夢文化

  夢文化是中國古代文化的重要組成部分。除了家喻戶曉的“莊周夢蝶”,關(guān)于夢的古老傳說,中國有很多。解夢在中國十分流行,其中最知名的解夢書籍當(dāng)屬《周公解夢》(Duke ofZhou Interprets Dreams )。夢的意義各不相同,古人把夢當(dāng)作是神的意旨。人們認(rèn)為夢預(yù)示著吉兆和厄運(yùn),所以常常參照《周公解夢》一書來解讀夢境,通過解夢來得知吉兇禍福的預(yù)兆。

  參考翻譯:

  Dream Culture

  Dream culture is an important part of ancientChinese culture. Besides the household “ZhuangZhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”,there aremany old tales about dreams in China. Dreaminterpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting iscalled Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancientpeople considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can implyauspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Dukeof Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.

  解析

  1.莊周夢蝶:可譯為Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。莊 周夢蝶是莊子通過對夢中變化為蝴蝶和夢醒后蝴蝶復(fù)化為己的事件的描述與探討,提出了人不可能確切地區(qū)分真實與虛幻和生死物化的觀點。

  2.家喻戶曉的:可譯為household, famous或者well-known。

  3.解夢:可譯為dream interpreting。

  4.意旨:可譯為implication,此處含有暗示的意味,所以不要翻譯成order。

  5.吉兆和厄運(yùn):吉、厄翻譯為auspicious和inauspicious比較精確,如果考試時不確定單詞拼寫,也可以翻譯為較為簡單的good和bad。

  請將下面這段話翻譯成英文:

  秋千

  秋千(swing)的起源可以追溯到上古時代。爬樹或跨越溪流的工具就是秋千的雛形(embryonic form)。從漢朝開始,蕩秋千逐漸成為一種在清明節(jié)(the Tomb-sweeping Day)和其他一些節(jié)日時進(jìn)行的民間活動。秋千是一種游戲用具, 而蕩秋千是一種運(yùn)動。蕩秋千的人可以坐在或站在由一個架子上的兩條長繩子 吊起來的、類似一塊踏板之類的東西上來回擺動。蕩秋千有很多形式,比如說單人蕩、雙人蕩等。

  參考翻譯:

  The Swing

  The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.

  解析

  1.可以追溯到:應(yīng)譯為...can be traced back to,此處采用的是被動語態(tài)。

  2.蕩秋千:應(yīng)譯為swinging。swing既可以作名詞也可以作動詞。

  3.一種游戲用具:可譯為a kind of game utensils。utensil為名詞,意為“用 具,器皿”。

  4.民間活動:可譯為folk activity。folk為形容詞,意為“民間的”。

  5.蕩秋千有很多形式:可譯為swinging can be categorized into many forms。categorize為動詞,意為“把…分類”。

【12月大學(xué)英語四級翻譯提分試題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級詞匯試題精選08-13

大學(xué)英語四級詞匯試題08-13

大學(xué)英語四級試題作文08-21

英語四級寫作多變句式提分原則08-24

2016年英語四級翻譯模擬試題及答案08-06

大學(xué)英語四級模擬試題四09-12

大學(xué)英語四級段落翻譯技巧11-24

英語四級試題08-13

大學(xué)英語四級考試寫作沖刺試題08-24

英語四級寫作網(wǎng)絡(luò)公開課提分范文08-04