大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯特訓(xùn)題
英語(yǔ)四級(jí)考試馬上就要開(kāi)始了,下面梳理了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯特訓(xùn)題,供大家參考借鑒。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)一
長(zhǎng)城被稱為中國(guó)的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長(zhǎng)龍,從西向東蜿蜒前行,總長(zhǎng)約6700公里。從春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各諸侯國(guó)開(kāi)始修建城墻以保護(hù)邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來(lái),成為長(zhǎng)城。然而,當(dāng)時(shí)的長(zhǎng)城大都已經(jīng)在戰(zhàn)爭(zhēng)中損毀,而現(xiàn)存的長(zhǎng)城主要是明朝時(shí)修建的。長(zhǎng)城最初是為了抵抗來(lái)自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來(lái)自世界各地的游客。有句諺語(yǔ):“不到長(zhǎng)城非好漢”,足以見(jiàn)證長(zhǎng)城的雄偉壯觀(grandeur)。
參考翻譯:
The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abird's-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman",which is evidence of its grandeur.
1.第二句中的“從西向東蜿蜓前行,總長(zhǎng)約6700公里”,描述的主語(yǔ)都是“它”—長(zhǎng)城,故用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)winding...stretching...作狀語(yǔ),對(duì)長(zhǎng)城做進(jìn)一步說(shuō)明;“總長(zhǎng)”可在stretch for后面直接用數(shù)字表示。
2.第三句中的“各諸侯國(guó)開(kāi)始修建城墻以保護(hù)邊境”可譯為主動(dòng)態(tài)the kingdoms had built the walls to defend theirborders,也可用the walls作主語(yǔ),使用被動(dòng)態(tài)來(lái)表達(dá)。
3.例數(shù)第二句中的“長(zhǎng)城成為旅游勝地”可翻譯為英文句的主干,“吸引了來(lái)自各界各地的游客”,用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)attracting...表伴隨狀況“最初是為了…”處理為過(guò)去分詞originally built to...作目的狀語(yǔ)。
4.最后一句話中,“有句諺語(yǔ)”可使用as a saying goes這一句型;“足以見(jiàn)…”是對(duì)諺語(yǔ)的補(bǔ)充說(shuō)明,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)二
香港是一座世界級(jí)城市,全球重要的國(guó)際金融、服務(wù)業(yè)及航運(yùn)中心,并且以廉潔社會(huì)、優(yōu)良治安、經(jīng)濟(jì)自由及法律制度完備而聞名于世。香港是自由港,被稱為“購(gòu)物天堂”,是購(gòu)物人士喜歡去的地方,絕大多數(shù)的貨品沒(méi)有關(guān)稅(tariff),世界各地的物資都運(yùn)到香港銷售,有些比原產(chǎn)地還便宜。著名景點(diǎn)海洋公園(Ocean Park)是一座亞洲最大的`、具有現(xiàn)代設(shè)施和多種娛樂(lè)項(xiàng)目的海洋博物館。香港迪士尼樂(lè)園(HongKong Disneyland)的特色景點(diǎn)和經(jīng)典童話人物深深吸引著各地的游客。
參考翻譯:
Hong Kong is a world-class city.It is the world's leading center of international finance, service industiy and shipping. It is famous for a corruption-free society, good law and order, economic freedom and complete legal system. Hong Kong is a free port, and is called the “shopping paradise”where purchasers like to go shopping, because the vast majority of goods in Hong Kong are free from tariffs. Worldwide supplies are shipped to Hong Kong for sale, and some goods are even cheaper than those in the original place. The famous scenic spot Ocean Park is Asia's largest maritime museum with modern facilities and a variety of entertainment activities. Distinct scenic spots and classic fairytale characters in Hong Kong Disneyland deeply attract tourists around the world.
1.全球重要的國(guó)際金融、服務(wù)業(yè)及航運(yùn)中心:本句的關(guān)鍵詞是“中心”,這類羅列型的句子一般用of結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
2.原產(chǎn)地:可譯為original place,這里的original意為“原始的,最初的”。original是翻譯時(shí)的常用詞,還有“獨(dú)創(chuàng)的,新穎的”之意,例如,original style獨(dú)特的風(fēng)格,original idea別出心裁的主意。
3.著名景點(diǎn)海洋公園是一座亞洲最大的、具有現(xiàn)代設(shè)施和多種娛樂(lè)項(xiàng)目的海洋博物館:這句的修飾語(yǔ)很長(zhǎng),這樣的句子翻譯時(shí)要合理安排句子結(jié)構(gòu),避免一味羅列。
4.特色景點(diǎn)和經(jīng)典童話人物:可譯為distinct scenic spots and classic fairytale characters。
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯特訓(xùn)題】相關(guān)文章:
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案02-22
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯與語(yǔ)法精選特訓(xùn)03-10
英語(yǔ)四級(jí)之攻破5分翻譯題02-25
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)詞匯訓(xùn)練題04-02