精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

大學(xué)英語四級翻譯暑假特訓(xùn)試題

時間:2022-07-28 02:09:05 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語四級翻譯暑假特訓(xùn)試題

  四六級終于要來了,大家準備的怎樣?下面是由小編為你精心編輯的大學(xué)英語四級翻譯暑假特訓(xùn)試題,歡迎閱讀!

大學(xué)英語四級翻譯暑假特訓(xùn)試題

  練習(xí)一

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國以其人口密集、疆域遼闊而著稱。作為一個多民族國家,中國共有56個民族,總?cè)丝诩s14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數(shù)民族居住相對分散,主要分布在中國的西南、西北和東北部地區(qū)。每個少數(shù)民族都有與眾不同的特點、悠久的傳統(tǒng)文化和獨特的風(fēng)俗習(xí)慣。中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團結(jié)的民族關(guān)系,強調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。

  參考翻譯:

  China is noted for its dense population and vast territory.As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about 1.4 billion.The Han Nationality is the majority,accounting for 92% of the total population, which distributes mainly in the east and middle of China;while the ethnic minorities dwell extensively all over China,distributing mainly in the southwest,the northwest and the northeast.Each of the minority ethnic groups has a distinctive character,long traditional culture and unique conventions.Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups.

  1.第二句的主干結(jié)構(gòu)是“中國共有56個民族”,可理解成“中國是56個民族的家”,因此“有”譯為is home to,充分表達了中國是一個大家庭的意思!翱?cè)丝诩s14億人”用介詞短語with a total population of about 1.4 billion表達,句子更加簡潔精煉。

  2.第三句“漢族是…東部和中部”可把“漢族是中華民族的主體民族”作為主句;“約占全國人口的92%”使用現(xiàn)在分詞短語作狀語,即accounting for 92% of the total population;“主要分布在東部和中部”則使which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達。

  3.第四句“而其他少數(shù)民族居住…,同樣講民族的分布,可用連詞while與上一句連接,中間用分號隔開,從而使?jié)h族與少數(shù)民族的分布形成對比。這里的“主要分布在…”可使用現(xiàn)在分詞短語作狀語,譯為distributing mainly in...。

  4.翻譯最后一句時可把“中國政府長久以來一直提倡和發(fā)展平等、團結(jié)的民族關(guān)系”作為句子主干,謂語動詞“一直提倡和發(fā)展”可使用現(xiàn)在完成進行時態(tài),說明政策的延續(xù)性!皬娬{(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮”則使用現(xiàn)在分詞短語作狀語highlighting...,對主句作進一步補充說明。

  練習(xí)二

  請將下面這段話翻譯成英文:

  家中度假(staycation)是指一個人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠的景點游覽的一段時光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數(shù)中國人來說。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家里招待朋友、游覽當?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當?shù)匾恍┕?jié)日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

  參考翻譯:

  A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.

  1.第一句話中的主干結(jié)構(gòu)為“家中度假是指...一段時光”,因為定語過長,可將定語處理成which引導(dǎo)的定語從句。

  2. “如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們在家中度假的原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時可采用“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比較符合英文表達習(xí)慣。

  3.在“節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區(qū)人山人海”和“高速公路、城市道路擁堵”都是主謂短語,可理解成“人山人海的景區(qū)”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達的語言特點。

  4.最后一句由兩個分句組成,可譯為兩個并列句,用連接間and連接。

【大學(xué)英語四級翻譯暑假特訓(xùn)試題】相關(guān)文章:

廣東最新小升初英語特訓(xùn)試題09-25

大學(xué)英語四級試題作文08-21

大學(xué)英語四級詞匯試題精選08-13

大學(xué)英語四級詞匯試題08-13

2016年英語四級翻譯模擬試題及答案08-06

大學(xué)英語四級模擬試題四09-12

大學(xué)英語四級段落翻譯技巧11-24

英語四級試題08-13

大學(xué)英語四級考試寫作沖刺試題08-24

大學(xué)四級英語翻譯參考例題及譯文12-09