2017年英語四級翻譯題技巧
英語四級考試目的是推動大學(xué)英語教學(xué)大綱的貫徹執(zhí)行,對大學(xué)生的英語能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的測量,為提高我國大學(xué)英語課程的教學(xué)質(zhì)量服務(wù)。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年英語四級翻譯題技巧,歡迎參考~
2017年英語四級翻譯題技巧
在這里重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的第一大句法考查就是修飾后置,三個大的知識點(diǎn):介詞使用(of/to/in…)、定語從句、插入語或同位語。 現(xiàn)就此次翻譯真題進(jìn)行逐一講解。
1. 介詞使用(of/to/in…)
回顧:
過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。
過中秋節(jié)的' 習(xí)俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。
習(xí)俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
四級翻譯真題:
中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。
中國 給 數(shù)百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機(jī)會。
中國 給 數(shù)百萬在線零售商 機(jī)會 銷售商品 以極具競爭力的價格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。
2. 定語從句
回顧:
中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:
四級真題:
據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。
It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.
中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。
中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個太空站。
3. 插入語或同位語
回顧:
大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.
四級真題解析:
中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。
China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.
【英語四級翻譯題技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯題技巧介紹01-15
英語四級翻譯技巧01-28
英語四級翻譯訓(xùn)練題01-10
英語四級翻譯技巧:語篇的翻譯01-23
英語四級翻譯技巧分享01-28
英語四級段落翻譯的技巧01-09
英語四級考試翻譯技巧01-26
英語四級翻譯小技巧01-29
新英語四級翻譯技巧02-02