2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):十二生肖
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它們?cè)从谧匀唤绲?11種動(dòng)物和一個(gè)民族圖騰(totem)。十二生肖代表動(dòng)物的性格特點(diǎn)各不相同。到了龍年或虎年,人們常說(shuō)“生龍活虎”;馬年人們會(huì)說(shuō)“馬到成功”;豬在中國(guó)人的眼里是“寶”的意思;牛是勤勞(diligence )的象征,這一點(diǎn)在魯迅的詩(shī)句“俯首甘為孺子牛”中有著完美的體現(xiàn)。
參考翻譯:
The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics.In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor;in the Year of Horse,people will say madaochenggong—to gain animmediate success.In Chinese eyes, pig is a “treasure”.Ox is a symbol of diligence,which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China,“head bowed,like awilling ox I serve the children”.
1.生龍活虎、馬到成功:中國(guó)成語(yǔ)在翻譯時(shí)可以先譯為拼音,再進(jìn)一步解釋其內(nèi)涵。“生龍活虎”即“精力充沛,活力四射”,可譯為vim and vigor;“馬到成功”即“快速獲得成功”可譯為gain an immediate success。
2.牛:生肖中的“牛”用ox來(lái)表達(dá),而不用如cattle,cow,bull等其他表示“牛”的詞。
3.俯首甘為孺子牛:可直譯為Head bowed,like a willingox I serve the children;或者根據(jù)其表達(dá)的“愿意為弱小服務(wù)的精神”譯為modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同時(shí),譯文要簡(jiǎn)略給出魯迅的身份,以使譯文內(nèi)容更為周全。
【2017年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):十二生肖】相關(guān)文章:
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)03-02
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案02-22
英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬03-01
英語(yǔ)四級(jí)翻譯短語(yǔ)02-23