2017年6月份大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:端午節(jié)
下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年6月份大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:端午節(jié),歡迎參考~
2017年6月份大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:端午節(jié)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
端午節(jié)
端午節(jié)(Dragon Boat Festival)是中國(guó)的'傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國(guó)漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀(jì)念著名愛國(guó)詩人屈原。這一天的習(xí)俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgar wine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國(guó)家法定節(jié)日,這既有助于弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,又能適應(yīng)人們的需要。
參考翻譯:
Dragon Boat Festival
Dragon Boat Festival is one of Chinese traditionalfestivals. It's on the fifth day of the fifth lunarmonth. It is known as one of the four majortraditional festivals of Han Chinese together withthe Spring Festival, the Qingming Festival and the Mid-Autumn Festival. A number of theoriesexist about its origins, but the best accepted one is that it's for memorizing the famouspatriotic poet Qu Yuan. On this day, people have the customs of eating zongzi(rice dumpling),racing dragon boats and drinking realgar wine, etc. In 2008, it was recognized as a publicholiday in mainland China for the first time which cannot only help spread this traditionalculture but also meet the need of people.
1.農(nóng)歷:即陰歷,“農(nóng)歷五月初五”即可翻譯為on the fifthday of the fifth lunar month。
2.與…并稱為:可以翻譯為 known as...together with...。
3.端午節(jié)的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻譯時(shí)要注意合理的選詞及句式的多變。“說法”也可翻譯為theories。
4.粽子:可譯為rice dumpling,也可直接添加拼音標(biāo)注。
5.法定節(jié)假日:應(yīng)譯為public holiday。為了精確起見,中國(guó)的法定節(jié)日可加上地域限制in mainlandChina。
【2017年6月份大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)題:端午節(jié)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級(jí)翻譯02-25
大學(xué)四級(jí)英語清明節(jié)翻譯專項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級(jí)英語翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)03-02
大學(xué)四級(jí)英語翻譯題練習(xí)及答案02-22
英語四級(jí)翻譯模擬03-01
四級(jí)英語的翻譯練習(xí)02-25
英語四級(jí)翻譯短語02-23
英語四級(jí)翻譯蠟染翻譯及解析03-02