精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

大學英語四級翻譯方法分享

時間:2021-01-21 20:05:56 英語四級 我要投稿

2016大學英語四級翻譯方法分享

  很多同學在復(fù)學英語四級時,往往會覺得翻譯費時費力,并且分數(shù)也不高,就不太重視四級翻譯了!其實,復(fù)習好翻譯,也能相應(yīng)提高我們對于四級中閱讀理解、寫作和單詞等內(nèi)容的掌握。所以,就在這里分享一些翻譯的常用方法,加深對于翻譯這個題型的掌握。下面是CN小編為大家整理的2016大學英語四級翻譯方法分享,歡迎參考~
 

2016大學英語四級翻譯方法分享

  一、增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的.表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  二、減詞

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。

  為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句�?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  當然,對于翻譯最好的復(fù)習方法,就是適量做題。2016《大學英語四級考試真題精析與標準預(yù)測》,題量適中,解析詳盡,對我們提高翻譯等題型的解答能力,很有幫助。想買這本書的同學,還可以去智閱網(wǎng)上看看,最近智閱網(wǎng)上,有很多購書優(yōu)惠,買得越多,折扣越多。

《.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【2016大學英語四級翻譯方法分享】相關(guān)文章:

大學英語四級翻譯02-25

大學英語四級翻譯的基本方法和變通手段02-22

大學英語四級復(fù)習方法04-04

大學四級英語清明節(jié)翻譯專項練習04-07

大學四級英語翻譯練習:中國經(jīng)濟03-02

大學四級英語翻譯題練習及答案02-22

英語四級經(jīng)典句子分享03-18

英語四級翻譯模擬03-01

四級英語的翻譯練習02-25

英語四級翻譯短語02-23

2016大學英語四級翻譯方法分享

  很多同學在復(fù)學英語四級時,往往會覺得翻譯費時費力,并且分數(shù)也不高,就不太重視四級翻譯了!其實,復(fù)習好翻譯,也能相應(yīng)提高我們對于四級中閱讀理解、寫作和單詞等內(nèi)容的掌握。所以,就在這里分享一些翻譯的常用方法,加深對于翻譯這個題型的掌握。下面是CN小編為大家整理的2016大學英語四級翻譯方法分享,歡迎參考~
 

2016大學英語四級翻譯方法分享

  一、增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的.表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  二、減詞

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。

  為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句�?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  當然,對于翻譯最好的復(fù)習方法,就是適量做題。2016《大學英語四級考試真題精析與標準預(yù)測》,題量適中,解析詳盡,對我們提高翻譯等題型的解答能力,很有幫助。想買這本書的同學,還可以去智閱網(wǎng)上看看,最近智閱網(wǎng)上,有很多購書優(yōu)惠,買得越多,折扣越多。