2016年英語四級翻譯7個復習方法
英語復習中,怎么復習翻譯題比較有效?下面是CN小編為大家整理的2016年英語四級翻譯7個復習方法,歡迎參考~
2016年英語四級翻譯7個復習方法
一、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例子:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply。
批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
四、語態(tài)轉換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的.使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。
例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school。
批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
例子:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin。
批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。
【2016年英語四級翻譯7個復習方法】相關文章:
大學英語四級復習方法04-04
英語四級翻譯模擬03-01
四級英語的翻譯練習02-25
大學英語四級翻譯02-25
英語四級翻譯短語02-23
英語四級翻譯蠟染翻譯及解析03-02
2021年英語四級翻譯07-12
英語四級翻譯模擬:雜技03-02
英語四級翻譯模擬木雕03-02
英語四級壯族翻譯習題03-02