精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

英文合同

時(shí)間:2023-05-08 16:44:12 其他合同范本 我要投稿

英文合同錦集五篇

  現(xiàn)今社會(huì)公眾的法律意識(shí)不斷增強(qiáng),合同對(duì)我們的幫助越來越大,它也是實(shí)現(xiàn)專業(yè)化合作的紐帶。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,下面是小編幫大家整理的英文合同5篇,僅供參考,大家一起來看看吧。

英文合同錦集五篇

英文合同 篇1

  GARMENTS PURCHASE CONTRACT

  Contract NO.合同編號(hào):

  Date簽約日期:

  Buyer: 買方:

  Seller: 賣方:

  This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

  此銷售合同(以下簡(jiǎn)稱“合同”)根據(jù)合同法及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購(gòu)買和出售貨物。

  Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝采購(gòu)合同條款:

  1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

  采購(gòu)品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購(gòu)相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運(yùn)單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

  2. Country of origin: China原產(chǎn)地:中國(guó)

  3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

  交貨方式:賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉(cāng)庫(kù)。

  4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

  not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

  所有服裝質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的服裝質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽(yù)損失、律師費(fèi)及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。

  5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

  賣方應(yīng)于交貨日七日前向買方提供由中國(guó)官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的`質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來制作服裝的面料的合格質(zhì)檢報(bào)告原件7 份,賣方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報(bào)告應(yīng)包含纖維含量及國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB18401 的安全技術(shù)要求事項(xiàng)。買方在收到質(zhì)檢報(bào)告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

  6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為

  Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

  發(fā)票開立種類:中華人民共和國(guó)增值稅專用發(fā)票。

  7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

  付款: 開立發(fā)票后30日內(nèi)以人民幣支付。

  Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

  買賣雙方簽定訂購(gòu)合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

  8. Intellectual Property Right 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

  All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

  indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

  compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團(tuán)的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標(biāo)、集團(tuán)的其他商標(biāo),著作權(quán)及商業(yè)秘密。賣方應(yīng)對(duì)其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對(duì)該信息保密,不得在任何時(shí)候?yàn)槿魏文康氖褂没蛘呦蛉魏蔚谌伺。賣方不得向除買方及集團(tuán)以外的任何單位和個(gè)人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及米羅利奧集團(tuán)的商標(biāo)、標(biāo)識(shí)標(biāo)記、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對(duì)于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國(guó)法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費(fèi)、律師費(fèi)、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。

  9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

  買賣雙方在履行本合同時(shí)如有爭(zhēng)議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭(zhēng)議送交由提出訴訟方所在地之法院進(jìn)行訴訟.

  10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

英文合同 篇2

  Contract(“Contract”)is dated as of_________by and between____________,_____________(“Assignor”)and Development Company,with its principal place of business at_________(“Devoc”).

  本合同(以下簡(jiǎn)稱“合同”由______________(名稱),______________(地址)(以下簡(jiǎn)稱“轉(zhuǎn)讓人”)和主要營(yíng)業(yè)地位于__________的迪威開發(fā)公司(以下簡(jiǎn)稱“迪威公司”)于____________(日期)共同簽訂。

  s0 T" O, x! u' K WHEREAS,Devco is a developer of interactive art,literature,and entertainment products;" m" r' N# d#

  鑒于:迪威公司是一家從事互動(dòng)藝術(shù)、文學(xué)和娛樂產(chǎn)品的開發(fā)公司;, U, t/ u, B0 y2 g A% k WHEREAS,Assignor has contributed certain material to Devco for the multimedia product(Work),and the parties intended that Devco be the owner of all rights in Work.The contract will confirm such understanding.

  鑒于:轉(zhuǎn)讓人已經(jīng)將某些物質(zhì)提供給迪威公司以生產(chǎn)多媒體產(chǎn)品(以下簡(jiǎn)稱“作品”),且雙方當(dāng)事人已就迪威公司作為作品一切權(quán)利的所有人一事產(chǎn)生意向。本合同將確認(rèn)此共識(shí)。

  NOW THEREFORE,the parties agree as follows:, h 故雙方當(dāng)事人現(xiàn)就以下事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:!

  1.Assignor hereby irrevocably assigns,conveys and otherwise transfers to Devco,and its respective successors,licensees,and assignees,all right,title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,including,without limitation,all copyrights,trademarks,design patents,trade secret rights,moral rights,and all contract and licensing rights,and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing,whether now known or hereafter to become known.In the event Assignor has any right in the Work which cannot be assigned,Assignor agrees to waive enforcement worldwide of such right against Devco,its distributors,and customers or,if necessary,exclusively license such right worldwide to Devco,with the right to sublicense.These rights are assignable by Devco.

  轉(zhuǎn)讓人在此將作品具有的和相關(guān)的一切屬世界范圍性質(zhì)的權(quán)利、所有權(quán)和利益以及作品具有的一切專屬權(quán)不可撤銷地完全轉(zhuǎn)讓給迪威公司、其各繼承人、被特許人、受讓人,其包括,但不限于,所有版權(quán)、商標(biāo)、外觀設(shè)計(jì)專利、商業(yè)秘密、作者精神權(quán)利、一切承包和特許權(quán)利、以及與上述相關(guān)的一切訴權(quán)和訴因,不論其是現(xiàn)在已經(jīng)為人所知或是在締約之后才為人所知。如果轉(zhuǎn)讓人擁有的某作品權(quán)利無法轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓人同意

  放棄在世界范圍內(nèi)執(zhí)行此權(quán)利以對(duì)抗迪威公司、其發(fā)行人、以及客戶的權(quán)利,或,如有必要,將此種屬世界范圍性質(zhì)的權(quán)利特許給迪威公司,包括轉(zhuǎn)特許權(quán)在內(nèi)。這些權(quán)利均可被迪威公司轉(zhuǎn)讓。

  2.Assignor represents and warrants that a)the Work was created solely by Assignor,Assignor's full-time employees during the course of their employment,or independent contractors who assigned all right,title and interest in their work to Assignor;(b)Assignor is the owner of all right,title and interest in the tangible forms of the Work and all intellectual property rights protecting them;(c)the Work and the intellectual property rights protecting them are free and clear of all encumbrances,including,without limitation,security interests,licenses,liens,Charges or other restrictions;(d)the use,reproduction,distribution,or modification of the Work does not and will not violate the rights of any third parties in the Work including,but not limited to,trade secrets,publicity,privacy,copyrights,and patents;(e)the Work is not in the public domain;and(f)Assignor has full power and authority to make and enter into this Contract.Assignor agrees to defend,indemnify,and hold harmless Devco,its officers,directors and employees for any claims,suits or proceedings alleging a breach of these warranties.

  二、轉(zhuǎn)讓人陳述并擔(dān)保:1)作品是由轉(zhuǎn)讓人獨(dú)立創(chuàng)作,或由轉(zhuǎn)讓人的正式雇員在其雇傭期間所創(chuàng)作,或由獨(dú)立承包人所創(chuàng)作,但該承包人已經(jīng)將其作品的.一切權(quán)利、所有權(quán)和利益轉(zhuǎn)讓給了轉(zhuǎn)讓人;2)轉(zhuǎn)讓人是作品所有形式一切權(quán)利、所有權(quán)和利益以及保護(hù)這些權(quán)利的一切知識(shí)產(chǎn)權(quán)的所有人;3)作品及保護(hù)作品的知識(shí)產(chǎn)權(quán)不受任何限制和無任何瑕疵,包括,但不限于,物權(quán)擔(dān)保、特許權(quán)、留置權(quán)、抵押權(quán)或其他限制;4)作品的使用、復(fù)制、發(fā)行、或變更現(xiàn)在不會(huì)將來也不會(huì)侵犯作品任何第三方當(dāng)事人的權(quán)利,包括,但不限于,商業(yè)秘密、廣告宣傳權(quán)、隱私權(quán)、版權(quán)、以及專利權(quán);5)作品不屬公共領(lǐng)域范疇之內(nèi);以及6)轉(zhuǎn)讓人完全有權(quán)力和權(quán)限簽訂本合同。轉(zhuǎn)讓人同意保護(hù)迪威公司、其高級(jí)職員、承包人和雇員,確保其不會(huì)因違反上述擔(dān)保為由而提起的任何索賠、訴訟或程序遭受損失和傷害。

  3.Assignor agrees that he or she will take all actions and execute any and all documents as may be requested by Devco,at Devco's expense,from time to time to fully vest in Devco all rights,title and interests worldwide in and to the Work.% w+ n" i" P2 H n% V; g9 E

  三、轉(zhuǎn)讓人同意他或她將采取一切行為簽署迪威公司可能要求簽署的任何或所有文件,隨時(shí)將作品所具有的以及相關(guān)的屬世界范圍性質(zhì)的一切權(quán)利、所有權(quán)和利益完全授予迪威公司。

  Y, N* {# [) q. T# m" G! |# L 4.In consideration of the foregoing,Devco agrees to pay to Assignor the sum of Dollars($)__________.

  四、有鑒于此,迪威公司同意支付轉(zhuǎn)讓人一筆數(shù)額為________元的款項(xiàng)。

英文合同 篇3

  編號(hào)no. _____________

  中國(guó) china

  c.i.f./c.&f.

  合同格式

  c.i.f. /c. &f.from

  買受人: ______________ 出賣人:________________

  buyer: ______________ seller:________________

  地址: ______________ 地址: ________________

  adress: ______________ adress:________________

  電掛: ______________ 電掛: ________________

  cable: ______________ cable: ________________

  電傳: ______________ 電傳: ________________

  telex: ______________ telex: ________________

  上述買賣雙方按照下列條件于____年____月____日簽訂合同。

  the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions .

  1.貨物

  commodity :

  序 號(hào)

  item no.

  單位

  description

  單價(jià)

  unit

  .數(shù)量

  quantity

  單價(jià)

  unit price

  總價(jià)

  amount

  2.合同總價(jià):_____________________

  total contract value:____________

  3.包裝:_________________________

  packing:_________________________

  4.保險(xiǎn):根據(jù)_____保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額___%insurance:投保____險(xiǎn)。

  covering all risks for ___% of the invoice value as per insurance: policy of people’s insurance company china (p.i.c.c).

  由買方自理。

  to be affected by the buyer.

  5.運(yùn)輸標(biāo)志:_____________________

  shipping marks:__________________

  6.裝運(yùn)港:_______________________

  intended port(s)of shipment:

  __________________________________

  7.目的港:_______________________

  port of destination:_____________

  8.裝運(yùn)期:_______________________

  shipment period:_________________

  9.付款條件:_____________________

  terms of payment:________________

  合同貨款應(yīng)由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價(jià)開出以賣方為受益人的、無追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑________即其期匯票在

  提示第10條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開始前________天開到賣方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。

  若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。

  payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in clause 10.the letter of credit shall reach the seller not less than______days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in china until the 15th day after the expiry of the shipment period.

  should the buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the seller shall ,at its discretion, terminate the contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any .

  10.裝運(yùn)單據(jù):

  shipping documents:

  (a)商業(yè)發(fā)票;

  commercial invoices (s);

  (b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買方為收貨人的記名提單;

  negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming buyer’s consigee;

  (c)原產(chǎn)地證書;

  certificate (s) of origin;

  (d)裝箱單;

  packing list ;

  (e)保險(xiǎn)單(只適用于gif合同)。

  certificate (s) of insurance (in the case of gif sales) .

  11.合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:

  complete contract and asignment:

  (a)本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡(jiǎn)稱“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書面確認(rèn),否則無效。

  the terms and conditions found within this contract constitute the complete and final understanding of the seller and the buyer (hereinafter” the parties”) with respect to the commodity referred to herein . no modification, extension or release from any provision hereof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound .

  (b)未經(jīng)賣方事先書面同意,本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓。

  neither this contract nor and interest therein shall be assignable witout the prior written consent of the seller.

  12.擔(dān)保:

  warranty:

  賣方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述,擔(dān)保和條件,均予排除并消滅。

  the seller warrants that all commodity will conform to the description set out in clause 1. save as aforesaid all representations , conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.

  13.許可證、關(guān)稅和稅收:

  licenses,duties and taxes:

  除本合同另有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于國(guó)家的任何政府機(jī)構(gòu)征收的一切進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買方負(fù)擔(dān)。

  except as otherwise provided herein , all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the seller ’s country shall be the sole responsibility of the buyer.

  14.不可抗力:

  force majeure:

  如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其他賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng),其延長(zhǎng)年時(shí)間應(yīng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接地或間接地使賣方不能履行本合同的時(shí)間。受不可抗力事件影響的賣方應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi),用電報(bào)或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于__個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買方。

  如果不履約的情況延續(xù)達(dá)___天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的.解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。

  the time for the performance of the seller’s obligations set forth in this contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising derecly or indirectly from force majeure events including but not limited to fire , flood , earthquake , typhoon , natural catastrophe ,and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the seller’s reasonable control preventing , hindering or interfering with the performance thereof , the seller so prevented by force majeure shall in reasonable time inform the buyer by cable or telex of the occurrence of force majeure and within one month by air mail a relevant certificate issued by competent authorities as evidence thereof . if the nonperformance lasts for more than ___ (___) days ,the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis .if the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution within _____(___) days from the beginning of such force majeure , then either of the parties may terminate the contract in respect of the unexecuted portion of the contract .

  15.索賠

  claims:

  如發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__個(gè)月內(nèi)以書面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后__天內(nèi)以書面的形式提出。

  在任何情況下,賣方對(duì)利潤(rùn)損失、時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。

  對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣方的選擇,對(duì)此貨物修復(fù)或更換。

  should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description set out in clause one , the seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the seller ,claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .l claims concerning quantity and / ofr specification shall be made in writing within ______ days after the arrival of the goods at the port of destination . in no event shall the seller be liable for lost profits , delay , injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any lr the same are caused .

  the seller ’ s liability for any and all losses of damages of whatsoever nature resulting from any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the total contract price attributable to commodity in respect of which the claim is made , or at the election of the repair of replacement of such commodity .

  16.仲裁:

  arbitration:

  本合同受中華人民共和國(guó)的法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議,如果可能,應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點(diǎn)為______________。仲裁在________仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用它的仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。

  this contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the people ’s republic of china . all disputes arising from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation . in case no settlement can be reached thereby the dispute may if either party so requires be resolved by the arbitration shall be ______________________ .the arbitration shall take place in the ______________ arbitration commission and its arbitral rules shall be applicable .the award shall be final and binding upon both parties . the arbitration fees ,unless otherwise awarded ,shall be borne by the losing party.

  賣方和授權(quán)的高級(jí)職員或代表于上述日期簽訂本合同,特此為證。

  in witness whereof the seller and the buyer have caused this contract to be executed by their duly authorized officers or representatives as of the day and year first above written.

  出賣人:__________ 買受人:___________

  seller:__________ buyer:___________

英文合同 篇4

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

  TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  1. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:FABRIC

  QUANTITY:76000M(CONTRACT)

  PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

  AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

  AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

  2. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  3. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:MEN’S SUITS

  QUANTITY:2877UNDS

  PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

  AMOUNT: EURO116,806.20

  4. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

英文合同 篇5

  英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。在翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。今天我們就先說一下簡(jiǎn)單長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句的翻譯。

  簡(jiǎn)單長(zhǎng)句及其翻譯

  在翻譯英文商務(wù)合同中的簡(jiǎn)單長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句翻譯的例子來說明:

  1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

  這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。

  修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè):

  a. 分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination

  b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

  c. 目的for short-weight

  而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

  眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的.行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。

  2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

  此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

  從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。

  在譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。

  此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間在前。因此本句可譯成:

  買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30 000美元。

  3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

  此句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:

  設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長(zhǎng)途海、陸運(yùn)輸,能經(jīng)受多次裝卸。

  并列長(zhǎng)句及其翻譯

  由于撰寫合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分句譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開,分解成單句獨(dú)立存在。例如:

  The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

  此句由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條件狀語中均含有時(shí)間狀語,此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開,分解成兩個(gè)單句,即譯成:

  若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

【英文合同】相關(guān)文章:

英文銷售合同范本04-26

有關(guān)英文合同3篇04-29

實(shí)用的英文合同三篇04-29

【實(shí)用】英文合同四篇04-27

【熱門】英文合同四篇04-26

英文合同匯編五篇04-26

【必備】英文合同三篇04-26

英文合同集錦10篇04-30

有關(guān)英文合同四篇04-25

英文合同集合五篇04-25