精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

對雪·戰(zhàn)哭多新鬼古詩詞翻譯賞析

時間:2020-11-22 11:20:09 古詩詞 我要投稿

對雪·戰(zhàn)哭多新鬼古詩詞翻譯賞析

  《對雪·戰(zhàn)哭多新鬼》作者為唐朝文學家杜甫。其古詩詞全文如下:

對雪·戰(zhàn)哭多新鬼古詩詞翻譯賞析

  戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨老翁。

  亂云低薄暮,急雪舞回風。

  瓢棄尊無綠,爐存火似紅。

  數(shù)州消息斷,愁坐正書空。

  【前言】

  《對雪》是唐代詩人杜甫所寫的一首五言律詩。這首詩寫于中唐“安史之亂”之時,詩人杜甫為叛軍所羈押,而又聽聞唐軍新敗,愁望著漫天飛舞的飄雪,感受著冷冽刺骨的寒意,對國家和親人的命運深切關(guān)懷而又無從著力的感情油然而發(fā)。

  【注釋】

 、賾(zhàn)哭:指在戰(zhàn)場上哭泣的士兵。新鬼:新死去士兵的鬼魂

  ②瓢:葫蘆,古人詩文中習稱為瓢,通常拿來盛茶酒的。樽,又作尊,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字

 、蹠眨菏菚x人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字

  【翻譯】

  戰(zhàn)場上哭泣的大多是新死去的鬼,只有老人一個人憂愁地吟詩。亂云低低的在黃昏的地方,急下的雪在風中飄舞回旋。葫蘆丟棄了,酒器中沒有酒,火爐中燃起了熊熊的火,好像照得眼前一片通紅。前線戰(zhàn)況和妻子弟妹的消息都無從獲悉,憂愁的坐著用手在空中劃著字。

  【鑒賞】

  杜甫這首詩是在被安祿山占領(lǐng)下的長安寫的。長安失陷時,他逃到半路就被叛軍抓住,解回長安。幸而安祿山并不怎么留意他,他也設(shè)法隱蔽自己,得以保存氣節(jié);但是痛苦的心情,艱難的生活,仍然折磨著詩人。在寫這首詩之前不久,泥古不化的宰相房琯率領(lǐng)唐軍在陳陶斜和青坂與敵人作車戰(zhàn),大敗,死傷幾萬人。消息很快就傳開了。

  詩的開頭──“戰(zhàn)哭多新鬼”,正暗點了這個使人傷痛的事實。房琯既敗,收復長安暫時沒有希望,不能不給詩人平添一層愁苦,又不能隨便向人傾訴。所以上句用一“多”字,以見心情的沉重;下句“愁吟獨老翁”,就用一“獨”字,以見環(huán)境的險惡。

  三、四兩句──“亂云低薄暮,急雪舞回風”,正面寫出題目。先寫黃昏時的亂云,次寫旋風中亂轉(zhuǎn)的急雪。這樣就分出層次,顯出題中那個“對”字,暗示詩人獨坐斗室,反復愁吟,從亂云欲雪一直呆到急雪回風,滿懷愁緒,仿佛和嚴寒的天氣交織融化在一起了。

  接著寫詩人貧寒交困的景況!捌皸夐谉o綠”,葫蘆,古人詩文中習稱為瓢,通常拿來盛茶酒的。樽,又作尊,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字。詩人困居長安,生活非常艱苦。在苦寒中找不到一滴酒。葫蘆早就扔掉,樽里空空如也!盃t存火似紅”,也沒有柴火,剩下來的是一個空爐子。這里,詩人不說爐中沒有火,而偏偏要說有“火”,而且還下一“紅”字,寫得好象爐火熊熊,滿室生輝,然后用一“似”字點出幻境。明明是冷不可耐,明明是爐中只存灰燼,由于對溫暖的渴求,詩人眼前卻出現(xiàn)了幻象:爐中燃起了熊熊的火,照得眼前一片通紅。這樣的`無中生有、以幻作真的描寫,非常深刻地挖出了詩人此時內(nèi)心世界的隱秘。這是在一種渴求滿足的心理驅(qū)使下出現(xiàn)的幻象。這樣來刻畫嚴寒難忍,比之“爐冷如冰”之類,有著不可以擬的深度。因為它不僅沒有局限于對客觀事物的如實描寫,而且融進了詩人本身的主觀情感,恰當?shù)匕言娙怂憩F(xiàn)的思想感情表現(xiàn)出來,做到了既有現(xiàn)實感,又有浪漫感。

  末后,詩人再歸結(jié)到對于時局的憂念。公元756-757年(至德元載至二載),唐王朝和安祿山、史思明等的戰(zhàn)爭,在黃河中游一帶地區(qū)進行,整個形勢對唐軍仍然不利。詩人陷身長安,前線戰(zhàn)況和妻子弟妹的消息都無從獲悉,所以說“數(shù)州消息斷”,而以“愁坐正書空”結(jié)束全詩。“書空”是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字。這首詩表現(xiàn)了杜甫對國家和親人的命運深切關(guān)懷而又無從著力的苦惱心情。

【對雪·戰(zhàn)哭多新鬼古詩詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

古詩詞原文翻譯及賞析08-26

古詩詞原文翻譯及賞析(10篇)08-28

古詩詞原文翻譯及賞析10篇08-27

古詩詞原文翻譯及賞析(匯編10篇)09-12

古詩詞原文翻譯及賞析精選10篇09-09

古詩詞原文翻譯及賞析集合10篇09-08

古詩詞原文翻譯及賞析(合集10篇)09-07

古詩詞原文翻譯及賞析合集10篇09-01

古詩詞原文翻譯及賞析(通用8篇)03-23

古詩詞原文賞析08-30