- 相關(guān)推薦
留白與中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的翻譯
一、“空白”概念與文學(xué)翻譯受現(xiàn)象學(xué)
美學(xué)家羅曼·英伽登的圖式理論影響.接受美學(xué)主要代表人之一— — 沃爾夫?qū)ひ辽獱柼岢隽恕翱瞻住备拍睢T赥he Act of Reading:ATheory ofAesthetic Response一書(shū)中,伊瑟爾提供了“空白”概念的定義:“空白”表示“存在于本文自始至終的系統(tǒng)之中的一種空位。讀者填補(bǔ)這種空位就可以引起本文模式的相互作用??空白是本文看不見(jiàn)的結(jié)合點(diǎn)。”(伊瑟爾,1978:249)伊瑟爾認(rèn)為.“每一個(gè)本文部分固有的確定性并不包含在它自身之中。這種確定性只有通過(guò)它與其他部分的關(guān)系才能存在?? 正是本文部分之間的關(guān)系把意味賦予了這些本文部分。”(伊瑟爾,1978:266—267)在閱讀過(guò)程中,空白激發(fā)讀者與文本不斷進(jìn)行交流,從而促使讀者主動(dòng)連接各部分,填補(bǔ)各部分之間的空白,重構(gòu)文本意義。
在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者首先是原文的讀者.需要像普通讀者一樣對(duì)文本進(jìn)行解讀。其次.譯者又不同于普通的讀者,他們“為再現(xiàn)而閱讀”“為編碼而解碼”(Hatim&Mason:2001:224)因此,從一定程度上可以說(shuō)譯者也是譯文的作者。鑒于此,將伊瑟爾的閱讀理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯再恰當(dāng)不過(guò) 根據(jù)伊瑟爾提出的“空白”概念,“本文中的空白絕不是一種缺陷.相反它們是引起讀者審美反應(yīng)的基本元素!(伊瑟爾,1971:12)因此,筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯過(guò)程中.譯者應(yīng)盡量保留原文中的空白,以期賦予譯文讀者類似的審美體驗(yàn)。
二、保留空白的必要性
受傳統(tǒng)美學(xué)思想影響,中國(guó)古代詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)往往化實(shí)為虛,虛實(shí)相生,含蓄為文,追求“不著一字.盡得風(fēng)流”的藝術(shù)境界。正如伊瑟爾所言,“如果讀者已被提供了全部故事,沒(méi)給他留下什么事情可做。那么,他的想象就一直進(jìn)入不了這個(gè)領(lǐng)域,結(jié)果將是,當(dāng)一切都被現(xiàn)成地設(shè)置在我們面前時(shí),不可避免要產(chǎn)生厭煩!(伊瑟爾,1974:275)。
因此,盡管意欲表達(dá)的內(nèi)容極其豐富,詩(shī)人仍然噤1:3不言,只是設(shè)計(jì)一個(gè)空框結(jié)構(gòu),在各部分之間留下大量空白。通過(guò)這種留白技巧刺激讀者發(fā)揮想象.從而促使讀者融進(jìn)詩(shī)詞中,領(lǐng)略詩(shī)詞余味無(wú)窮的意境。既然留白手法是中國(guó)古詩(shī)詞創(chuàng)作的重要技巧,譯者在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí),就不應(yīng)將原詩(shī)詞中的空白隨意填補(bǔ)。
此外,譯者在翻譯中或多或少總會(huì)受到自己對(duì)原詩(shī)詞解讀的影響。在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞的過(guò)程中,作為原詩(shī)詞的讀者,譯者需要像普通讀者一樣根據(jù)閱讀經(jīng)驗(yàn)、審美習(xí)慣和知覺(jué)體驗(yàn)原詩(shī)詞中的空白,并將它們填補(bǔ),完成對(duì)原詩(shī)詞的解讀。這樣,正如馬蕭所說(shuō):“從某種程度上講.翻譯所根據(jù)的源語(yǔ)文本應(yīng)是創(chuàng)作本文與譯者解讀相互作用的辯證的統(tǒng)一!(馬蕭2000:48)。以唐代詩(shī)人柳宗元的《江雪》為例:“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”。盡管這首詩(shī)只有二十個(gè)字.但每個(gè)字都可以構(gòu)成一個(gè)意象.意象之間充盈著大片空白。水意象出現(xiàn)在最后一行,并以兩種形式出現(xiàn):江水和雪。詩(shī)人將它們并置,省略連接詞,以此設(shè)計(jì)空白,給讀者留下無(wú)限想象空間。對(duì)這行詩(shī)的理解歷來(lái)闡釋各異,這種差異在其譯文中更加明顯。試比較下面三種譯文:
、 Angles alone in stream and snow.f趙甄陶譯,1999:126)② Angling silently in the river covered withsnow.(吳經(jīng)熊譯,2010:238)③ Is fishing snow on river cold.(許淵沖譯.2010:238)對(duì)于“江”與“雪”之間的關(guān)系.不同譯者有不同的看法。趙甄陶認(rèn)為二者是并列關(guān)系(streamand snow).吳清雄認(rèn)為是修飾與被修飾關(guān)系(theriver covered with snow).而許淵沖教授認(rèn)為的漁翁是在江上釣雪(fishing snow on fiver cold)。從以上譯文可以看出,譯者在解讀原詩(shī)時(shí)不可避免地受到自己先在經(jīng)驗(yàn)、審美習(xí)慣以及主觀想象的影響。
對(duì)原詩(shī)中空白的具體化自然也帶有主觀色彩。因此。如果譯者在譯文中完全按照自己的理解將原詩(shī)中的空白填補(bǔ)。不僅會(huì)破壞詩(shī)人的留白藝術(shù)技巧,剝奪讀者想象、創(chuàng)造的機(jī)會(huì),而且有可能會(huì)導(dǎo)致誤譯,歪曲原詩(shī)的意思。
三、保留空白的類型
翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),在譯文中保留水意象與其它部分之間的空白。再現(xiàn)空白在詩(shī)詞中的重要作用是必要的。大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也表明,保留中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的空白是可行的。通過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí)。譯者在保留原詩(shī)詞中的空白主要有以下類型。
(一)照搬原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)“照搬原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)”是指在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),譯者按照原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)翻譯,并對(duì)水意象不作任何改變.完全保留原詩(shī)詞中的空白和水意象。這種翻譯方法適用于一些容易為譯語(yǔ)讀者理解的空白。在閱讀過(guò)程中,他們能夠通過(guò)聯(lián)系語(yǔ)境以及發(fā)揮想象感悟水意象與其它部分之間的聯(lián)系。從而自己填補(bǔ)空白,體味水意象的聯(lián)想意義,例如劉長(zhǎng)卿的《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》一詩(shī):
汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙 楚客相思益渺然。漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
這首詩(shī)是劉長(zhǎng)卿遭貶后觸景生情所作。全詩(shī)以寫(xiě)景為主,首聯(lián)描寫(xiě)了鸚鵡洲上沒(méi)有波浪,沒(méi)有煙霧,水面寬闊渺然的場(chǎng)景。頷聯(lián)點(diǎn)明詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情,奠定了該詩(shī)的情感基調(diào)。頸聯(lián)和尾聯(lián)繼續(xù)寫(xiě)景.雖然詩(shī)人只描寫(xiě)了“夕陽(yáng)”“鳥(niǎo)”“洞庭水”三個(gè)主要意象.沒(méi)有直抒胸臆,但是由于頷聯(lián)已經(jīng)流露出濃濃的思鄉(xiāng)之情,這兩句即便像這樣只是寫(xiě)景,讀者也能從中感受到詩(shī)人的苦悶思鄉(xiāng)之情,更不用說(shuō)是如此凄涼的景象了:夕陽(yáng)西下,陰冷的漢口邊。飛鳥(niǎo)紛紛歸巢,放眼望去。洞庭湖水仿佛與遠(yuǎn)方的天邊連成一片。因?yàn)橛星皟陕?lián)的鋪墊,以及上句飛鳥(niǎo)歸巢的場(chǎng)景描寫(xiě),此處直譯水意象與天際相接,保留水意象與其它意象之間的空白,讀者也能將水意象的綿長(zhǎng)與詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情相聯(lián)系。請(qǐng)看譯文:
At Hankou,sunset rays aslant the flight ofbirds,And Dongting’S autumn waters melt into theskies.(吳鈞陶譯,1997:399)譯者直譯原詩(shī)中的“洞庭水”意象,并照搬原詩(shī)的結(jié)構(gòu),讓譯語(yǔ)讀者自己想象夕陽(yáng)下飛鳥(niǎo)歸巢、湖水與天空相連的畫(huà)面,進(jìn)而體會(huì)湖水的寬闊綿長(zhǎng)特性.以及中國(guó)古代詩(shī)人借水之綿長(zhǎng)抒發(fā)思念之悠長(zhǎng)的手法,從而使譯語(yǔ)讀者不僅發(fā)揮想象參與到這首詩(shī)中,欣賞這首詩(shī)的畫(huà)面美,而且對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的聯(lián)想意義有更深的了解。
(二)調(diào)整原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)“調(diào)整原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)”是指在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),保留原詩(shī)詞中的水意象,以及水意象與原詩(shī)詞中其它部分之間的空白,但為了突出水意象的特性及其引發(fā)的聯(lián)想意義,或者考慮譯文的節(jié)奏和韻律,對(duì)原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。例如李煜所作的《相見(jiàn)歡》一詞:
林花謝了春紅.太匆匆.無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。
胭脂淚,留人醉。幾時(shí)重? 自是人生長(zhǎng)十艮水長(zhǎng)東!
在這首詞中,南唐后主李煜將人生失意的愁苦寄寓在對(duì)蕭條衰敗景色的描繪中,是寫(xiě)景抒情的經(jīng)典之作。結(jié)句“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東!”將詞人內(nèi)心抽象的情感用具體的“流水”意象表達(dá),“流水”意象被賦予詞人個(gè)人的情感色彩。為什么內(nèi)心的“長(zhǎng)恨”如東流之水?詞人為什么選用水意象?詞人采用隱喻的修辭手法留下空白,激起讀者的參與,并使其能動(dòng)思考。在這個(gè)過(guò)程中,水意象也因而變得突出。在翻譯時(shí),為了突出水意象特性的同時(shí)不破壞詞人留下的空白,譯者可以對(duì)這句的結(jié)構(gòu)稍作調(diào)整。請(qǐng)看陳君樸先生的譯文:
Endless is water’S eastward flow,Endless is man’s heart-rending woe.9(陳君樸,2007:191)譯者改變了原詞的結(jié)構(gòu),將這一句拆分為兩句.每旬都以“endless”開(kāi)頭,突出“流水”與“恨”之間的相似處。但譯者并沒(méi)有直接道出二者之間的關(guān)系.而是把原詞中的空白予以保留,期望譯語(yǔ)讀者主動(dòng)參與.在上下旬的對(duì)比中將二者聯(lián)系起來(lái)。這樣水意象在譯語(yǔ)讀者心中會(huì)更突出,水意象的特性及其帶來(lái)的聯(lián)想意義也更加深入人心。
四、結(jié)語(yǔ)
水本是自然界中一種物質(zhì),其復(fù)雜多樣的聯(lián)想意義只有在具體的詩(shī)詞中才能體現(xiàn)出來(lái)。正是詩(shī)詞中水意象與其它部分之間的空白賦予水意象具體的聯(lián)想意義,作為連接本文各部分的空白因此具有舉足輕重的作用。它不僅賦予本文各部分意義,而且能激發(fā)讀者發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,獲得審美體驗(yàn) 此外由于空白允許不同時(shí)代、具有不同文化背景的讀者的多樣解讀,因而文學(xué)作品才得以經(jīng)久不衰,常讀常新。鑒于此,在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),譯者應(yīng)盡量保留原詩(shī)中的空白,賦予譯文讀者與源語(yǔ)讀者類似的審美體驗(yàn)。
【留白與中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的翻譯】相關(guān)文章:
古詩(shī)詞翻譯及賞析03-07
中國(guó)最經(jīng)典的古詩(shī)詞02-03
中國(guó)古詩(shī)詞11-26
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析02-22
古詩(shī)詞中的經(jīng)典名句10-27
淥水曲古詩(shī)詞鑒賞12-30
中國(guó)最唯美古詩(shī)詞07-22
中國(guó)最美古詩(shī)詞大全07-19
中國(guó)古詩(shī)詞大全11-18
古詩(shī)詞中的“酒”的別稱11-17